xiandie/addons/dialogue_manager/l10n/uk.po
2025-06-16 16:40:11 +08:00

430 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Dialogue Manager\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
msgid "start_a_new_file"
msgstr "Створити новий файл"
msgid "open_a_file"
msgstr "Відкрити файл"
msgid "open.open"
msgstr "Відкрити..."
msgid "open.quick_open"
msgstr "Швидко відкрити..."
msgid "open.no_recent_files"
msgstr "Жодних недавніх файлів"
msgid "open.clear_recent_files"
msgstr "Очистити недавні файли"
msgid "save_all_files"
msgstr "Зберегти всі файли"
msgid "find_in_files"
msgstr "Знайти у файлах..."
msgid "test_dialogue"
msgstr "Протестувати діалог з початку файлу"
msgid "test_dialogue_from_line"
msgstr "Протестувати діалог з поточного рядка"
msgid "search_for_text"
msgstr "Пошук тексту"
msgid "insert"
msgstr "Вставити"
msgid "translations"
msgstr "Переклади"
msgid "sponsor"
msgstr "Спонсор"
msgid "show_support"
msgstr "Підтримка Dialogue Manager"
msgid "docs"
msgstr "Документація"
msgid "insert.wave_bbcode"
msgstr "Хвиля BBCode"
msgid "insert.shake_bbcode"
msgstr "Тряска BBCode"
msgid "insert.typing_pause"
msgstr "Пауза друку"
msgid "insert.typing_speed_change"
msgstr "Зміна швидкості друку"
msgid "insert.auto_advance"
msgstr "Автоматичне просування"
msgid "insert.templates"
msgstr "Шаблони"
msgid "insert.title"
msgstr "Заголовок"
msgid "insert.dialogue"
msgstr "Діалог"
msgid "insert.response"
msgstr "Відповідь"
msgid "insert.random_lines"
msgstr "Випадкові рядки"
msgid "insert.random_text"
msgstr "Випадковий текст"
msgid "insert.actions"
msgstr "Дії"
msgid "insert.jump"
msgstr "Перейти до заголовку"
msgid "insert.end_dialogue"
msgstr "Кінець діалогу"
msgid "generate_line_ids"
msgstr "Згенерувати ідентифікатори рядків"
msgid "save_characters_to_csv"
msgstr "Зберегти імена персонажів в CSV..."
msgid "save_to_csv"
msgstr "Зберегти рядки в CSV..."
msgid "import_from_csv"
msgstr "Імпортувати зміни рядків з CSV..."
msgid "confirm_close"
msgstr "Зберегти зміни до «{path}»?"
msgid "confirm_close.save"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "confirm_close.discard"
msgstr "Скасувати"
msgid "buffer.save"
msgstr "Зберегти"
msgid "buffer.save_as"
msgstr "Зберегти як..."
msgid "buffer.close"
msgstr "Закрити"
msgid "buffer.close_all"
msgstr "Закрити все"
msgid "buffer.close_other_files"
msgstr "Закрити інші файли"
msgid "buffer.copy_file_path"
msgstr "Копіювати шлях файлу"
msgid "buffer.show_in_filesystem"
msgstr "Показати у файловій системі"
msgid "n_of_n"
msgstr "{index} з {total}"
msgid "search.find"
msgstr "Знайти:"
msgid "search.find_all"
msgstr "Знайти всі..."
msgid "search.placeholder"
msgstr "Текст для пошуку"
msgid "search.replace_placeholder"
msgstr "Текст для заміни"
msgid "search.replace_selected"
msgstr "Замінити вибране"
msgid "search.previous"
msgstr "Назад"
msgid "search.next"
msgstr "Далі"
msgid "search.match_case"
msgstr "Збіг регістру"
msgid "search.toggle_replace"
msgstr "Замінити"
msgid "search.replace_with"
msgstr "Замінити на:"
msgid "search.replace"
msgstr "Замінити"
msgid "search.replace_all"
msgstr "Замінити все"
msgid "files_list.filter"
msgstr "Фільтр файлів"
msgid "titles_list.filter"
msgstr "Фільтр заголовків"
msgid "errors.key_not_found"
msgstr "Ключ «{key}» не знайдено."
msgid "errors.line_and_message"
msgstr "Помилка в {line}, {column}: {message}"
msgid "errors_in_script"
msgstr "У вашому скрипті є помилки. Виправте їх і спробуйте ще раз."
msgid "errors_with_build"
msgstr "Вам потрібно виправити помилки в діалогах, перш ніж ви зможете запустити гру."
msgid "errors.import_errors"
msgstr "В імпортованому файлі є помилки."
msgid "errors.already_imported"
msgstr "Файл уже імпортовано."
msgid "errors.duplicate_import"
msgstr "Дублювання назви імпорту."
msgid "errors.unknown_using"
msgstr "Невідоме автозавантаження в операторі «using»."
msgid "errors.empty_title"
msgstr "Заголовки не можуть бути порожніми."
msgid "errors.duplicate_title"
msgstr "Заголовок з такою назвою уже є."
msgid "errors.invalid_title_string"
msgstr "Заголовки можуть містити лише алфавітно-цифрові символи та цифри."
msgid "errors.invalid_title_number"
msgstr "Заголовки не можуть починатися з цифри."
msgid "errors.unknown_title"
msgstr "Невідомий заголовок."
msgid "errors.jump_to_invalid_title"
msgstr "Цей перехід вказує на недійсний заголовок."
msgid "errors.title_has_no_content"
msgstr "Цей заголовок не має змісту. Можливо, варто змінити його на «=> END»."
msgid "errors.invalid_expression"
msgstr "Вираз є недійсним."
msgid "errors.unexpected_condition"
msgstr "Несподівана умова."
msgid "errors.duplicate_id"
msgstr "Цей ідентифікатор уже є на іншому рядку."
msgid "errors.missing_id"
msgstr "У цьому рядку відсутній ідентифікатор."
msgid "errors.invalid_indentation"
msgstr "Неправильний відступ."
msgid "errors.condition_has_no_content"
msgstr "Рядок умови потребує відступу під ним."
msgid "errors.incomplete_expression"
msgstr "Незавершений вираз."
msgid "errors.invalid_expression_for_value"
msgstr "Недійсний вираз для значення."
msgid "errors.file_not_found"
msgstr "Файл не знайдено."
msgid "errors.unexpected_end_of_expression"
msgstr "Несподіваний кінець виразу."
msgid "errors.unexpected_function"
msgstr "Несподівана функція."
msgid "errors.unexpected_bracket"
msgstr "Несподівана дужка."
msgid "errors.unexpected_closing_bracket"
msgstr "Несподівана закриваюча дужка."
msgid "errors.missing_closing_bracket"
msgstr "Відсутня закриваюча дужка."
msgid "errors.unexpected_operator"
msgstr "Несподіваний оператор."
msgid "errors.unexpected_comma"
msgstr "Несподівана кома."
msgid "errors.unexpected_colon"
msgstr "Несподівана двокрапка."
msgid "errors.unexpected_dot"
msgstr "Несподівана крапка."
msgid "errors.unexpected_boolean"
msgstr "Несподіваний логічний вираз."
msgid "errors.unexpected_string"
msgstr "Несподіваний рядок."
msgid "errors.unexpected_number"
msgstr "Несподіване число."
msgid "errors.unexpected_variable"
msgstr "Несподівана змінна."
msgid "errors.invalid_index"
msgstr "Недійсний індекс."
msgid "errors.unexpected_assignment"
msgstr "Несподіване призначення."
msgid "errors.expected_when_or_else"
msgstr "Очікувався випадок «when» або «else»."
msgid "errors.only_one_else_allowed"
msgstr "Для кожного «match» допускається лише один випадок «else»."
msgid "errors.when_must_belong_to_match"
msgstr "Оператори «when» можуть з’являтися лише як дочірні операторів «match»."
msgid "errors.concurrent_line_without_origin"
msgstr "Паралельні рядки потребують початкового рядка, який не починається з «|»."
msgid "errors.goto_not_allowed_on_concurrect_lines"
msgstr "У паралельних діалогових рядках не допускаються Goto посилання."
msgid "errors.unexpected_syntax_on_nested_dialogue_line"
msgstr "Вкладені рядки діалогу можуть містити лише діалог."
msgid "errors.err_nested_dialogue_invalid_jump"
msgstr "Лише останній рядок вкладеного діалогу може містити перехід."
msgid "errors.unknown"
msgstr "Невідомий синтаксис."
msgid "update.available"
msgstr "Доступна версія {version}"
msgid "update.is_available_for_download"
msgstr "Версія %s доступна для завантаження!"
msgid "update.downloading"
msgstr "Завантаження..."
msgid "update.download_update"
msgstr "Завантажити оновлення"
msgid "update.needs_reload"
msgstr "Щоб установити оновлення, проєкт потрібно перезавантажити."
msgid "update.reload_ok_button"
msgstr "Перезавантажити проєкт"
msgid "update.reload_cancel_button"
msgstr "Пізніше"
msgid "update.reload_project"
msgstr "Перезавантажити проєкт"
msgid "update.release_notes"
msgstr "Читати зміни оновлення"
msgid "update.success"
msgstr "Dialogue Manager тепер з версією {version}."
msgid "update.failed"
msgstr "Виникла проблема із завантаженням оновлення."
msgid "runtime.no_resource"
msgstr "Ресурс для діалогу не надано."
msgid "runtime.no_content"
msgstr "«{file_path}» не має вмісту."
msgid "runtime.errors"
msgstr "У тексті діалогу було виявлено помилки ({count})."
msgid "runtime.error_detail"
msgstr "Рядок {line}: {message}"
msgid "runtime.errors_see_details"
msgstr "У тексті діалогу було виявлено помилки ({count}). Див. детальніше у розділі «Вивід»."
msgid "runtime.invalid_expression"
msgstr "«{expression}» не є допустимим виразом: {error}"
msgid "runtime.array_index_out_of_bounds"
msgstr "Індекс {index} виходить за межі масиву «{array}»."
msgid "runtime.left_hand_size_cannot_be_assigned_to"
msgstr "Ліва частина виразу не може бути призначена."
msgid "runtime.key_not_found"
msgstr "Ключ «{key}» не знайдено у словнику «{dictionary}»"
msgid "runtime.property_not_found"
msgstr "«{property}» не знайдено. Стани з безпосередньо доступними властивостями/методами/сигналами включають {states}. На автозавантаження потрібно посилатися за їхніми назвами для використання їхніх властивостей."
msgid "runtime.property_not_found_missing_export"
msgstr "«{property}» не знайдено. Можливо, вам слід додати декоратор «[Export]». Стани з безпосередньо доступними властивостями/методами/сигналами включають {states}. На автозавантаження потрібно посилатися за їхніми назвами для використання їхніх властивостей."
msgid "runtime.method_not_found"
msgstr "Метод «{method}» не знайдено. Стани з безпосередньо доступними властивостями/методами/сигналами включають {states}. На автозавантаження потрібно посилатися за їхніми назвами для використання їхніх властивостей."
msgid "runtime.signal_not_found"
msgstr "Сигнал «{signal_name}» не знайдено. Стани з безпосередньо доступними властивостями/методами/сигналами включають {states}. На автозавантаження потрібно посилатися за їхніми назвами для використання їхніх властивостей."
msgid "runtime.method_not_callable"
msgstr "«{method}» не є методом, який можна викликати в «{object}»"
msgid "runtime.unknown_operator"
msgstr "Невідомий оператор."
msgid "runtime.unknown_autoload"
msgstr "Схоже, «{autoload}» не є дійсним автозавантаженням."
msgid "runtime.something_went_wrong"
msgstr "Щось пішло не так."
msgid "runtime.expected_n_got_n_args"
msgstr "«{method}» було викликано з аргументами «{received}», але воно має лише «{expected}»."
msgid "runtime.unsupported_array_type"
msgstr "Array[{type}] не підтримується у модифікаціях. Натомість використовуйте Array як тип."
msgid "runtime.dialogue_balloon_missing_start_method"
msgstr "У вашій кулі діалогу відсутній метод «start» або «Start»."
msgid "runtime.top_level_states_share_name"
msgstr "Кілька станів верхнього рівня ({states}) мають спільну назву методу/властивості/сигналу «{key}». Для діалогу доступний лише перший випадок."
msgid "translation_plugin.character_name"
msgstr "Ім’я персонажа"