2025-01-03 08:07:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Dialogue Manager\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
2025-03-10 12:58:01 +00:00
"Last-Translator: \n"
2025-01-03 08:07:35 +00:00
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2025-03-10 12:58:01 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
2025-01-03 08:07:35 +00:00
msgid "start_a_new_file"
msgstr "Створити новий файл"
msgid "open_a_file"
msgstr "Відкрити файл"
msgid "open.open"
msgstr "Відкрити..."
msgid "open.quick_open"
msgstr "Швидко відкрити..."
msgid "open.no_recent_files"
msgstr "Жодних недавніх файлів"
msgid "open.clear_recent_files"
msgstr "Очистити недавні файли"
msgid "save_all_files"
msgstr "Зберегти всі файли"
msgid "find_in_files"
msgstr "Знайти у файлах..."
msgid "test_dialogue"
2025-03-10 12:58:01 +00:00
msgstr "Протестувати діалог з початку файлу"
msgid "test_dialogue_from_line"
msgstr "Протестувати діалог з поточного рядка"
2025-01-03 08:07:35 +00:00
msgid "search_for_text"
msgstr "Пошук тексту"
msgid "insert"
msgstr "Вставити"
msgid "translations"
msgstr "Переклади"
msgid "sponsor"
msgstr "Спонсор"
msgid "show_support"
msgstr "Підтримка Dialogue Manager"
msgid "docs"
msgstr "Документація"
msgid "insert.wave_bbcode"
msgstr "Хвиля BBCode"
msgid "insert.shake_bbcode"
msgstr "Тряска BBCode"
msgid "insert.typing_pause"
msgstr "Пауза друку"
msgid "insert.typing_speed_change"
msgstr "Зміна швидкості друку"
msgid "insert.auto_advance"
msgstr "Автоматичне просування"
msgid "insert.templates"
msgstr "Шаблони"
msgid "insert.title"
msgstr "Заголовок"
msgid "insert.dialogue"
msgstr "Діалог"
msgid "insert.response"
msgstr "Відповідь"
msgid "insert.random_lines"
msgstr "Випадкові рядки"
msgid "insert.random_text"
msgstr "Випадковий текст"
msgid "insert.actions"
msgstr "Дії"
msgid "insert.jump"
msgstr "Перейти до заголовку"
msgid "insert.end_dialogue"
msgstr "Кінець діалогу"
msgid "generate_line_ids"
msgstr "Згенерувати ідентифікатори рядків"
msgid "save_characters_to_csv"
msgstr "Зберегти імена персонажів в CSV..."
msgid "save_to_csv"
msgstr "Зберегти рядки в CSV..."
msgid "import_from_csv"
msgstr "Імпортувати зміни рядків з CSV..."
msgid "confirm_close"
msgstr "Зберегти зміни до «{path}»?"
msgid "confirm_close.save"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "confirm_close.discard"
msgstr "Скасувати"
msgid "buffer.save"
msgstr "Зберегти"
msgid "buffer.save_as"
msgstr "Зберегти як..."
msgid "buffer.close"
msgstr "Закрити"
msgid "buffer.close_all"
msgstr "Закрити все"
msgid "buffer.close_other_files"
msgstr "Закрити інші файли"
msgid "buffer.copy_file_path"
msgstr "Копіювати шлях файлу"
msgid "buffer.show_in_filesystem"
msgstr "Показати у файловій системі"
msgid "n_of_n"
msgstr "{index} з {total}"
msgid "search.find"
msgstr "Знайти:"
msgid "search.find_all"
msgstr "Знайти всі..."
msgid "search.placeholder"
msgstr "Текст для пошуку"
msgid "search.replace_placeholder"
msgstr "Текст для заміни"
msgid "search.replace_selected"
msgstr "Замінити вибране"
msgid "search.previous"
msgstr "Назад"
msgid "search.next"
msgstr "Далі"
msgid "search.match_case"
msgstr "З б і г регістру"
msgid "search.toggle_replace"
msgstr "Замінити"
msgid "search.replace_with"
msgstr "Замінити на:"
msgid "search.replace"
msgstr "Замінити"
msgid "search.replace_all"
msgstr "Замінити все"
msgid "files_list.filter"
msgstr "Фільтр файлів"
msgid "titles_list.filter"
msgstr "Фільтр заголовків"
msgid "errors.key_not_found"
msgstr "Ключ «{key}» не знайдено."
msgid "errors.line_and_message"
msgstr "Помилка в {line}, {column}: {message}"
msgid "errors_in_script"
msgstr "У вашому скрипті є помилки. Виправте їх і спробуйте ще раз."
msgid "errors_with_build"
2025-03-10 12:58:01 +00:00
msgstr "Вам потрібно виправити помилки в діалогах, перш ніж ви зможете запустити г р у ."
2025-01-03 08:07:35 +00:00
msgid "errors.import_errors"
msgstr "В імпортованому файлі є помилки."
msgid "errors.already_imported"
msgstr "Файл уже імпортовано."
msgid "errors.duplicate_import"
msgstr "Дублювання назви імпорту."
msgid "errors.unknown_using"
msgstr "Невідоме автозавантаження в операторі «using»."
msgid "errors.empty_title"
msgstr "Заголовки не можуть бути порожніми."
msgid "errors.duplicate_title"
msgstr "Заголовок з такою назвою уже є."
msgid "errors.invalid_title_string"
msgstr "Заголовки можуть містити лише алфавітно-цифрові символи та цифри."
msgid "errors.invalid_title_number"
msgstr "Заголовки не можуть починатися з цифри."
msgid "errors.unknown_title"
msgstr "Невідомий заголовок."
msgid "errors.jump_to_invalid_title"
msgstr "Цей перехід вказує на недійсний заголовок."
msgid "errors.title_has_no_content"
msgstr "Цей заголовок не має змісту. Можливо, варто змінити його на «=> END»."
msgid "errors.invalid_expression"
msgstr "Вираз є недійсним."
msgid "errors.unexpected_condition"
msgstr "Несподівана умова."
msgid "errors.duplicate_id"
msgstr "Цей ідентифікатор уже є на іншому рядку."
msgid "errors.missing_id"
msgstr "У цьому рядку відсутній ідентифікатор."
msgid "errors.invalid_indentation"
msgstr "Неправильний відступ."
msgid "errors.condition_has_no_content"
msgstr "Рядок умови потребує відступу під ним."
msgid "errors.incomplete_expression"
msgstr "Незавершений вираз."
msgid "errors.invalid_expression_for_value"
msgstr "Недійсний вираз для значення."
msgid "errors.file_not_found"
msgstr "Файл не знайдено."
msgid "errors.unexpected_end_of_expression"
msgstr "Несподіваний кінець виразу."
msgid "errors.unexpected_function"
msgstr "Несподівана функція."
msgid "errors.unexpected_bracket"
msgstr "Несподівана дужка."
msgid "errors.unexpected_closing_bracket"
msgstr "Несподівана закриваюча дужка."
msgid "errors.missing_closing_bracket"
msgstr "Відсутня закриваюча дужка."
msgid "errors.unexpected_operator"
msgstr "Несподіваний оператор."
msgid "errors.unexpected_comma"
msgstr "Несподівана кома."
msgid "errors.unexpected_colon"
msgstr "Несподівана двокрапка."
msgid "errors.unexpected_dot"
msgstr "Несподівана крапка."
msgid "errors.unexpected_boolean"
msgstr "Несподіваний логічний вираз."
msgid "errors.unexpected_string"
msgstr "Несподіваний рядок."
msgid "errors.unexpected_number"
msgstr "Несподіване число."
msgid "errors.unexpected_variable"
msgstr "Несподівана змінна."
msgid "errors.invalid_index"
msgstr "Недійсний індекс."
msgid "errors.unexpected_assignment"
msgstr "Несподіване призначення."
2025-03-10 12:58:01 +00:00
msgid "errors.expected_when_or_else"
msgstr "Очікувався випадок «when» а б о «else»."
msgid "errors.only_one_else_allowed"
msgstr "Для кожного «match» допускається лише один випадок «else»."
msgid "errors.when_must_belong_to_match"
msgstr "Оператори «when» можуть з’являтися лише як дочірні операторів «match»."
msgid "errors.concurrent_line_without_origin"
msgstr "Паралельні рядки потребують початкового рядка, який не починається з «|»."
msgid "errors.goto_not_allowed_on_concurrect_lines"
msgstr "У паралельних діалогових рядках не допускаються Goto посилання."
2025-06-16 08:40:11 +00:00
msgid "errors.unexpected_syntax_on_nested_dialogue_line"
msgstr "Вкладені рядки діалогу можуть містити лише діалог."
msgid "errors.err_nested_dialogue_invalid_jump"
msgstr "Лише останній рядок вкладеного діалогу може містити перехід."
2025-01-03 08:07:35 +00:00
msgid "errors.unknown"
msgstr "Невідомий синтаксис."
msgid "update.available"
msgstr "Доступна версія {version}"
msgid "update.is_available_for_download"
msgstr "Версія %s доступна для завантаження!"
msgid "update.downloading"
msgstr "Завантаження..."
msgid "update.download_update"
msgstr "Завантажити оновлення"
msgid "update.needs_reload"
msgstr "Щоб установити оновлення, проєкт потрібно перезавантажити."
msgid "update.reload_ok_button"
msgstr "Перезавантажити проєкт"
msgid "update.reload_cancel_button"
msgstr "Пізніше"
msgid "update.reload_project"
msgstr "Перезавантажити проєкт"
msgid "update.release_notes"
msgstr "Читати зміни оновлення"
msgid "update.success"
msgstr "Dialogue Manager тепер з версією {version}."
msgid "update.failed"
msgstr "Виникла проблема із завантаженням оновлення."
msgid "runtime.no_resource"
msgstr "Р е с у р с для діалогу не надано."
msgid "runtime.no_content"
msgstr "«{file_path}» не має вмісту."
msgid "runtime.errors"
msgstr "У тексті діалогу було виявлено помилки ({count})."
msgid "runtime.error_detail"
msgstr "Рядок {line}: {message}"
msgid "runtime.errors_see_details"
2025-03-10 12:58:01 +00:00
msgstr "У тексті діалогу було виявлено помилки ({count}). Див. детальніше у розділі «Вивід»."
2025-01-03 08:07:35 +00:00
msgid "runtime.invalid_expression"
msgstr "«{expression}» не є допустимим виразом: {error}"
msgid "runtime.array_index_out_of_bounds"
msgstr "Індекс {index} виходить за межі масиву «{array}»."
msgid "runtime.left_hand_size_cannot_be_assigned_to"
msgstr "Ліва частина виразу не може бути призначена."
msgid "runtime.key_not_found"
msgstr "Ключ «{key}» не знайдено у словнику «{dictionary}»"
msgid "runtime.property_not_found"
2025-03-10 12:58:01 +00:00
msgstr "«{property}» не знайдено. Стани з безпосередньо доступними властивостями/методами/сигналами включають {states}. Н а автозавантаження потрібно посилатися за їхніми назвами для використання їхніх властивостей."
2025-01-03 08:07:35 +00:00
msgid "runtime.property_not_found_missing_export"
2025-03-10 12:58:01 +00:00
msgstr "«{property}» не знайдено. Можливо, вам слід додати декоратор «[Export]». Стани з безпосередньо доступними властивостями/методами/сигналами включають {states}. Н а автозавантаження потрібно посилатися за їхніми назвами для використання їхніх властивостей."
2025-01-03 08:07:35 +00:00
msgid "runtime.method_not_found"
2025-03-10 12:58:01 +00:00
msgstr "Метод «{method}» не знайдено. Стани з безпосередньо доступними властивостями/методами/сигналами включають {states}. Н а автозавантаження потрібно посилатися за їхніми назвами для використання їхніх властивостей."
2025-01-03 08:07:35 +00:00
msgid "runtime.signal_not_found"
2025-03-10 12:58:01 +00:00
msgstr "Сигнал «{signal_name}» не знайдено. Стани з безпосередньо доступними властивостями/методами/сигналами включають {states}. Н а автозавантаження потрібно посилатися за їхніми назвами для використання їхніх властивостей."
2025-01-03 08:07:35 +00:00
msgid "runtime.method_not_callable"
msgstr "«{method}» не є методом, який можна викликати в «{object}»"
msgid "runtime.unknown_operator"
msgstr "Невідомий оператор."
msgid "runtime.unknown_autoload"
msgstr "Схоже, «{autoload}» не є дійсним автозавантаженням."
msgid "runtime.something_went_wrong"
msgstr "Щось пішло не так."
msgid "runtime.expected_n_got_n_args"
2025-03-10 12:58:01 +00:00
msgstr "«{method}» було викликано з аргументами «{received}», але воно має лише «{expected}»."
2025-01-03 08:07:35 +00:00
msgid "runtime.unsupported_array_type"
2025-03-10 12:58:01 +00:00
msgstr "Array[{type}] не підтримується у модифікаціях. Натомість використовуйте Array як тип."
2025-01-03 08:07:35 +00:00
msgid "runtime.dialogue_balloon_missing_start_method"
msgstr "У вашій кулі діалогу відсутній метод «start» а б о «Start»."
2025-03-10 12:58:01 +00:00
msgid "runtime.top_level_states_share_name"
msgstr "Кілька станів верхнього рівня ({states}) мають спільну назву методу/властивості/сигналу «{key}». Для діалогу доступний лише перший випадок."
msgid "translation_plugin.character_name"
msgstr "Ім’я персонажа"